Type (one or more words separated by comma) and hit enter
Inquadrami
Catalogue all
for: mezzo-soprano and piano
text by: Nelly Sachs
duration: 15'
first performance:
26.11.19 Padua, Auditorium Pollini, Centro d’Arte degli Studenti dell’università di Padova, Sophie Klussmann (mezzo-soprano), Aldo Orvieto (piano)
publisher: Ricordi
catalogue number: 142018
Introduction
Dal 2017 lavoro su una raccolta poetica postuma di Nelly Sachs (1891 – 1970, Premio Nobel per la letteratura nel 1966) di epitaffi che la poetessa scrisse tra il 1943 e il 1946 dedicandoli a persone realmente esistite (i cui nomi compaiono nelle iniziali riportate accanto ai titoli di ogni poesia), da lei conosciute, frequentate o semplicemente incontrate abitualmente senza entrarne in rapporto, nella vita di tutti i giorni: persone care, a cui Nelly Sachs rende omaggio con parole di grazia, serene e tragiche nello stesso tempo, le cui ceneri sono volate via in uno dei lager nazisti di quegli anni infausti.
Della raccolta completa di trentatré epitaffi (pubblicati sparsi nell’edizione tedesca delle opere complete di Nelly Sachs) che la studiosa Chiara Conterno ha riunito nell’edizione italiana in un’unica raccolta emblematicamente intitolata "Epitaffi scritti sull’aria", ventuno fanno parte di un ciclo per voce e orchestra che è stato presentato nel 2018, e tredici di un altro ciclo complementare di sei + sette Lieder, uno dei quali in comune con il ciclo per orchestra. Il primo gruppo di sei è presentato in questo concerto, gli altri sette sono ancora sul mio scrittoio. I Lieder del ciclo per pianoforte recano quasi tutti una dedica a una persona a me cara scomparsa di recente (fa eccezione, per il momento quella al filosofo Ernst Bloch, contemporaneo di Nelly Sachs) che è messa in parallelo con le caratteristiche del personaggio tracciate da Nelly Sachs in ognuno dei suoi omaggi poetici.
La raccolta dei Sechs Grabschriften è dedicata ad Alvise Vidolin per il suo settantesimo compleanno. La stima, l’ammirazione, l’empatia profonda che mi legano ad Alvise - per i tanti aspetti del suo genio e del suo spessore umano - si sono tradotti in un inconsueto omaggio dalle tinte scure. Ma sono certo che Alvise capirà: dedicatario di tanto ònere perché tramite visionariamente aperto al futuro e portatore di storia, testimone operante tra i tanti testimoni esemplari, di Nelly Sachs e miei, le cui memorie vibrano, vive, nell’aria, attive e parlanti, pungenti richiami etici per il mondo di oggi e di domani, come i misteri del suono che si propagano nell’oscuro spazio, di cui Alvise è maestro, interprete, infaticabile esploratore.
Stefano Gervasoni
(September 2019)
Text(s)
​DER RUHELOSE [K. F.]
 
Alle Landstraßen wurden enger und enger.
Wer war dein Bedränger?
 
Du kamst nie zum Ziel!
Wie im Ziehharmonikaspiel
 
Wurden sie wieder auseinandergerissen –
Denn auch im Auge ist kein Wissen.
 
In die blaue Ferne gehn
Berge und Sterne und Apfelbaumalleen.
 
Windmühlen schlagen wie Stundenuhren
Die Zeit; bis sie verlöscht die Spuren.
 
 
SIE, DIE IHREM KINDE DAS GRAB GRUB [M. A.]
 
Mit deinen Händen hast du gegraben deinem Kinde das Grab,
Da löste sich dein Verstand und floß in die Finger hinab.
 
Die sangen ein Lied, das war wie der dunkelste Schlaf
Einer sah deinen Tod, der dich wie ein Weckruf traf.
 
 
DIE MALERIN [M. Z.]
 
So gingst du, eine Bettlerin, und öffnetest die Tür:
Tod, Tod wo bist du –
Unterm Fuß du –
Zum Schlafmeer mich führ –
Ich wollte die Liebsten malen
Sie fangen schon an zu fahlen
Wie ich den Finger rühr.
 
Der Sand in meinem löchrigen Schuh
Das warst du – du – du –
Male ich Sand der einmal Fleisch war –
Oder Goldhaar – oder Schwarzhaar –
Oder die Küsse und deine schmeichelnde Hand
Sand male ich, Sand – Sand – Sand –
 
 
DER MARIONETTENSPIELER [K. G.]
 
Die weite Welt war zu dir eingegangen
Mit Sand im Schuh und Ferne an den Wangen.
 
Am Sonnenfaden zogst du sie herein
Da ruhte sie auf deinem Meilenstein.
 
Die Schwalbe baute in Elias Haaren
Ihr Nest; bis er in Sehnsucht aufgefahren.
 
Der Totengräber nach dem Rätsel grabend
Fand eine Jungfrau in dem Rosenabend.
 
Das Zwillingspaar aus Lächeln und aus Weinen
Versuchte sich in Liebe zu vereinen.
 
So tanzte Erde rund mit ihrer Sternmusik
Auf deiner Hand; bis sie verlassen schwieg.
 
 
DIE SCHAUSPIELERIN [E. L.]
 
Du sprachst: Und Rehe gingen über eine Weide,
Und eine Wassermühle sang Klipp Klapp –
Der Engel sprach zu einer Seele: »Leide!«
Und wieder: »Hebe dich aus deinem Grab!«
 
Es klopft: du gingst zu öffnen an die Jenseitstüren
Und decktest Kinder mit dem Winde zu.
Es wird dich eine Spur zum Rande führen.
Wo Sesam wächst, da wächst auch deine Ruh.
 
 
DER BESIEGTE [W. B.]
 
O deiner Augen Tränenschleier,
Besiegter du von Anbeginn.
Bogst, wie der Zweig sich biegt zur Leyer
Dich sternenloser Welt zum Schlage hin.
 
Am Tausendjahresende standst du, Einer,
Der trug des Volkes mitternächtge Last
Und wurdest wie ein Morgenschatten kleiner –
Und dann vom Tod wie ein Juwel gefaßt.


Nelly Sachs, Werke. Kommentierte Ausgabe in vier Bänden - Band I + II: Gedichte © Suhrkamp Verlag Berlin 2010
 
Related pages (beta version)
go to mobile site
copyright 2013 - 2019 Stefano Gervasoni | credits | Press Kit
Home Page
Next Events
News
Writings
Projects
...top